В «Путешествии в Арзрум» поэт рассказывает, как он в ответ на непонятные речи турецкого старшины отвечал одно: «вербана ат» («дай мне лошадь»).
Автограф хранится в Институте русской литературы (Пушкинском Доме), фонд 244, опись 1, № 698. Бумага ветхая с водяным знаком.
Записанные Пушкиным слова и фразы воспроизводят так называемый османско-турецкий язык.
![076_IMG_2447_KK.jpg 076_IMG_2447_KK.jpg](/upload/resize_cache/medialibrary/a35/822_548_1d7153feeed93d42426e27634bfdcefde/a351559dc36e312e46306deeb222f442.jpg)
Гетирь apportez
bré Holà
capii capà fermez la porte
iok нету
calmadì — — — уже
mahameròlane je vous remercie
verbana donnez moi
Guzèl
Eck meck
Sabanis Hairolsun [que] heureux jour b j
[Hozgeldin [le bien venu]
= = = = buldum &
buldou avez vous trouvé
bulmadi je ne l’ai pas trouvé
Ke fe nisi imi — votre santé?
[Ch] [Chukir] Sukir bien
à baamanet à Dieu
bas tête
verbana sick meck donnez moi
pour boire
![078_Image00002.jpg 078_Image00002.jpg](/upload/resize_cache/medialibrary/055/822_1035_1d7153feeed93d42426e27634bfdcefde/05552c6b97280803121f5286c581eef7.jpg)
![077_Image00001.jpg 077_Image00001.jpg](/upload/resize_cache/medialibrary/aeb/822_1017_1d7153feeed93d42426e27634bfdcefde/aebbf3eb8d0877fc6ef4b3f09472e81f.jpg)
Перевод французских слов:
Apportez — принесите;
Holà — эй; fermez la porte — затворите дверь;
je vous remercie — благодарю вас;
donnez moi — дайте мне;
heureux jour — счастливый день;
b j — bon jour — добрый день;
le bien venu — дорогой гость;
avez vous trouvé — нашли ли вы?;
je ne l’ai pas trouvé — я его не нашел;
votre santé? — ваше здоровье?;
bien — хорошо;
à Dieu — прощай (с богом);
tête — голова;
donnez moi pour boire (у Пушкина «pour» вместо «à») — дайте мне пить.